佛弟子文庫

支謙(約三世紀)

【中國佛教】  大字體  護眼色

  支謙名越,號恭明。他的祖先是後漢靈帝時入中國籍的月支族後裔。他從小就受漢族文化的影響,精通漢文,後又兼學梵書,受業於同族學者支亮,通達大乘佛教理論。他對從前那些過分朴質以致隱晦義理的譯本很不滿意。漢獻帝末年,洛陽一帶髮生兵亂,他隨族人避亂南渡到東吳。在那裡他得到從事翻譯的機會,從吳黃武元年到建興中約三十年間(223—252)搜集了各種原本和譯本,未譯的補譯,已譯的訂正。特別是對支讖的重要譯本如《道行》、《首楞嚴》等,著意加以重譯。同時他又幫助從印度來華的維祇難和竺將炎翻譯。傳說他到東吳後曾得到吳主孫權的信任,叫他輔導太子登:後來太子死了,他就去穹隆山過隱居生活,年六十歲卒於山中。

  支謙的譯述比較豐富,晉道安的經錄裡就著錄了三十部,梁僧祐又據《別錄》補充了六部。慧皎《高僧傳》說有四十九部。隋費長房《歷代三寶記》旁搜雜錄增廣到一百二十九部。其中很多是別生或傳抄的異本,不足為據。現經考訂出於支謙翻譯的只有下列二十九部:1.《阿彌陀經》(又稱《無量壽經》)二卷,2.《須賴經》一卷,3.《維摩詰經》二卷,4.《私訶末經》一卷,5.《差摩羯經》一卷,6.《月明童子經》一卷,7. 《龍施女經》一卷,8.《七女經》一卷,9.《了本生死經》一卷,10.《大明度無極經》四卷,11.《慧印三昧經》一卷,12.《無量門微密持經》一卷,13.《菩薩本業經》一卷,14.《釋摩男經》一卷,15.《賴吒和羅經》一卷,16.《梵摩渝經》一卷,17.《齋經》一卷,18.《大般泥洹經》二卷,19.《義足經》二卷,20.《法句經》二卷,21.《佛醫經》一卷,22.《四願經》一卷,23.《阿難四事經》一卷,24.《八師經》一卷,25.《孛經鈔》一卷,26.《瑞應本起經》二卷,27.《菩薩本緣經》四卷,28.《老女人經》一卷,29.《譔集百緣經》七卷。

  在這些佛經裡《了本生死經》,據道安的《經註序》說,原來是漢末譯出,支謙加以註解或修改,道安的經錄便又將它列在支謙譯本之內。黃武三年(225)支謙曾請竺將炎譯出維祇難傳來的略本《法句經》(五百偈本),後來又請他根據中本(七百倡本)加以補訂,其間自然也有支謙參加的意見,所以可說是支謙和竺將炎的共同譯本。其次《佛醫經》,情況也相同。另外,《歷代三寶記》載有支謙所譯《四十二章經》一卷,並加註說:「第二出,與摩騰譯者小異,文義允正,辭句可觀;見別錄。」別錄大概泛指另外一種記錄,決不會是劉宋時代的《別錄》,因為僧祐著作《出三藏記集》時,曾見過《別錄》,並將其中所載的支謙譯本都收在《記集》裡,卻沒有提到這樣一種《四十二章》。所以支謙是否重譯過《四十二章經》尚有問題。最後,《菩薩本緣經》 (始見於《歷代三寶記》)和《譔集百緣經》(始見於《大唐內典錄》),雖然原始的記錄出處不明,但從譯文體裁上看無妨視為支謙所譯。

  支謙除翻譯外,還作了合譯和譯註的功夫。他曾將所譯有關大乘佛教陀羅尼門修行的要籍《無量門微密持經》和兩種舊譯 (《阿難陀目怯尼呵離陀鄰尼經》、《無端底總持經》,現已不存)對勘,區別本(母)末(子),分章斷句,上下排列,首創了會譯的體裁(後來支敏度的合《維摩》、《首楞嚴》,道安的合《放光》、《光讚》,都取法於此)。支謙自譯的經也偶而加以自注,象《大明度無極經》首卷,就是一例。這種作法足以濟翻譯之窮,而使原本的意義洞然明白。

  支謙又深諳音律,留意經文中讚頌的歌唱。他曾依據《無量壽經》、《中本起經》創作了《讚菩薩連句梵唄》三契,可惜在梁代以前早就失傳了。後來連《共議》一章梵唄也絕響了,現在只能想像那三契或者即是《無量壽經》裡法藏比丘讚佛的一段和《瑞應本起經》裡天樂般遮之歌及梵天勸請的兩段而已。他這一創作對讚唄藝術的發展有相當影響。被稱為始制梵唄的陳思王曹植,可能是受了般遮瑞的啟發而有《瑞應本起》四十二契的巨構,成為學者之所宗。

  支謙翻譯的風格,對後來佛典翻譯的改進,也起了不少作用。他首先反對譯文尚質的偏向,主張尚文尚約應該調和。這當然是為了更好的暢達經意使人易解的緣故。深知翻譯甘苦的人,象後來的支敏度就很能了解他。支敏度給予他的翻譯文體的評語是:「屬辭析理,文而不越,約而義顯,真可謂深入者也。」假使他不能深刻的明瞭原文本意,譯文就難恰到好處。看他所改譯的《大明度無極經》,對般若「冥末解懸」的宗旨是比支讖《道行》更能闡發的。他用「得法意而為證」等譯語,雖借用了道家「得意忘言」的說法,但般若「不壞假名而說實相」的基本精神,他已經掌握到了(因此,他的自注說「由言證己,當還本無」。本無即指的實相)。他翻譯的《維摩詰經》,充分表現了大乘佛教善權方便以統萬行的精神。後來羅什門下雖對他的翻譯還嫌有「理滯於文」 的不足處(見僧肇的經序),可是仔細將羅什重譯的《維摩經》相對照,不少地方都採用謙譯,述而不改,足見支謙譯風已遠為羅什的先驅。不過,在拘泥形式的學人看到支謙盡量刪除梵本的繁複而各取省便,又竭力減少音譯到最低程度,以至有時連應存原音的陀羅尼也意譯了,不免有些反感。象後來道安就說他是「斲鑿之巧者」,又以為「巧則巧矣,懼竅成而混沌終矣」。這是從另一角度的看法。要是從佛典翻譯發展的全過程來說,由質趨文,乃是必然的趨勢;支謙開風氣之先,是不能否認的。

  另外,支謙的譯文風格也很適合於佛傳文學的翻譯,因而他繼承了漢末康孟祥譯《修行本起經》那樣「奕奕流便足騰玄趣」的傳統,更翻出了《瑞應本起經》。這一翻譯不但豐富了佛傳文學的內容,而且通過讚唄的運用影響到後來偈頌譯文的改進,也是值得提出的。

  (呂 澂)

上篇:支婁迦讖(約二世紀) 下篇:朱士行(約三世紀)
佛教詞典全部欄目隨機文章
中國佛教

妄惑為因

凡夫一切心境,無非由妄惑而起,所以妄惑為因也。妄為...

最勝佛頂

(菩薩)金輪佛頂之一。胎藏界釋迦院五佛頂尊之一。...

行事鈔序教興意

亦名:序教興意 子題:律藏五例、性戒文緩而義急、遮戒...

田相衣

(術語)袈裟之豎橫割截而不縫綴,似田畔者,名田相衣...

章疏

區分篇章以論教義者,稱為章;通釋經論之文句者,稱為...

九十六種外道

【九十六種外道】 佛陀住世前後,印度出現許多反婆羅門...

遍法界身

(術語)佛之真身也,謂真身無邊而週遍於法界也。華嚴...

更鼓

(雜名)報夜間時辰之鼓。見象器箋十八。...

真空

(一)真如之理體遠離一切迷情所見之相,杜絕「有、空」...

常覺

(1927~)福建泉州人。幼年皈投崇福寺出家,於廈門南...

梵語 ?īla,巴利語 sīla。音譯尸羅。意指行為、習慣...

羯磨曼陀羅

(術語)四曼之一。諸佛菩薩等身體手足動作之形。秘藏...

【大藏經】吉祥經

如是我聞,一時,佛住舍衛祗陀園給孤獨精舍。時已深夜...

【大藏經】修習止觀坐禪法要

天台止觀有四本:一曰《圓頓止觀》,大師於荊州玉泉寺...

【大藏經】【註音版】大佛頂首楞嚴咒

大佛頂首楞嚴咒...

【大藏經】金剛般若波羅蜜經

香讚: 爐香乍(zh) 爇(ru) 法界蒙熏 諸佛海會悉遙聞...

靈岩山寺性寂法師生平和往生紀實

靈岩山寺性寂法師生平和往生紀實 二十多年前在蘇州靈岩...

生命如何才能活出意義與價值

時間就是生命,生命又由一天天組成,那麼我們的生命究...

無分別智要如何修

我們來看窺基大師是怎麼說的。他說無分別智怎麼修呢?...

清淨三業,內護己心

一日,波斯匿王在靜坐時,思惟什麼是護己?什麼是不護...

心境決定你的處境

我們講說心境決定你的處境。這句話一點不假。說我現在...

炷香增福

唐朝裴休宰相,是一個很虔誠的佛教徒,他的兒子裴文德...

金錢是天使也是魔鬼

金錢既是天使,又是魔鬼。取之有道時,落入你口袋裡的...

哪裡沒有佛

一次,有位禪師在佛殿裡隨眾課誦,忽然咳嗽了一聲,就...