據《大唐大慈恩寺三藏法師傳》卷十記載,玄奘大師開始翻譯《大般若經》時,此經梵本總有二十萬頌,玄奘大師準備接受學徒的請求,傚彷羅什大師所翻,確定了除繁去重的翻譯原則。
「作此念已,於夜夢中,即有極怖畏事以相警誡,或見乘危履險,或見猛獸搏人,流汗戰憟,方得免脫。覺已驚懼,向諸眾說,還依廣翻。」
放棄了刪繁就簡的翻譯原則之後,「夜中乃見諸佛菩薩眉間放光,照觸己身,心意怡適。法師又自見手執花燈供養諸佛,或升高座為眾說法,多人圍繞,讚歎恭敬,或夢見有人奉己名菓。覺而喜慶,不敢更刪,一如梵本。」
這就是《大般若經》廣本的由來。