又作翻譯。蓋佛教本源於印度,隨著教義之傳布與信仰人數之日增,業已超越種族,廣傳至其他各民族,佛教經典亦隨之被譯成各種語言。釋尊成道後即以各地方言說法,而未採用雅語(chandas),其意在使教法普遍傳布。佛陀入滅後,印度本土結集經典,主要使用梵語及巴利語(Pāli),繼之乃有諸國語譯之佛典出現。其彼此之關係,如表所示。由表中,亦可知梵語佛典大多隨印度佛教之衰微而散逸。今殘存於尼泊爾、西藏、中亞等地之經典,僅為其中一小部分。故譯自梵語系統之漢譯經典與藏譯經典之價值乃相對提高。[佛祖統紀卷四十三、卷五十三、宋高僧傳卷一、卷三、法苑珠林卷一○○、翻譯名義集卷一、隋書經籍志](參閱「譯經」6806) p6590
上篇:翻經台 下篇:翻譯四例