佛弟子文庫

至元法寶勘同總錄

【中國佛教】  大字體  護眼色

  《至元法寶勘同總錄》,簡稱《至元錄》,十卷,元代釋慶吉祥等撰。

  至元年間,元世祖「見西僧經教與漢僧經教音韻不同,疑其有異,命兩土名德對辯,一一無差。帝曰:‘積年疑滯,今日決開’。」(見《佛祖歷代通載》卷二十二引《弘教集》)由此有法寶勘同之舉。此事系至元二十二年(1285)開始,即本書敘錄所說:「大元世主……諭釋教總統合台薩裡,召西蕃板底答、帝師拔合思八高弟葉璉國師、湛陽宜思、西天扮底答尾麻囉室利,漢土義學亢理二講主慶吉祥、及畏兀兒齋牙答思,翰林院承旨旦壓孫、安藏等,集於大都大興教寺,各秉方言,精加辯質。自至元二十二年乙酉春至二十四年丁亥夏,頂踵三齡,詮讐乃畢。」於是「復詔講師科題總目,號列群函,標次藏乘,互明時代,文詠五錄(即指引用的唐代《開元釋教錄》、《大唐貞元續開元釋教錄》、宋代的《大中祥符法寶錄》、《景祐新修法寶錄》、元代的《弘法入藏錄》),譯綜多家」,而成本書。本書的主要內容因系對勘漢文藏經和藏文藏經的異同,所以題名作「勘同總錄」。

  本書卷首列有慶吉祥為首的編修、執筆、校勘、校證、譯語、證義、證明諸人的銜名,共二十九人。慶吉祥等十五人系漢僧(名字下帶有吉祥字樣,當是受其時藏僧常以吉祥命名的影響)。其中演吉祥本名定演,事蹟見趙孟頫所譔的《大元大崇國寺佛性圓融大師演公塔銘》(《松雪齋文集》卷九)。又元廷官吏五人中,迦魯拿答思和安藏在《新元史》卷一百九十二中有傳。

  本書分兩部分,第一部分總敘,標示本書的緣起和大綱,又分四科:第一是「總標年代,括人法之弘綱」,簡單地記錄自後漢明帝永平十年(67)到元至元二十二年二十二個朝代譯出三藏的部數和卷數。第二是「別約歲時,分記錄之殊異」,列載後漢到元五個階段中譯人和傳譯經典的數字。第三是「略明乘藏,顯古錄之梯航」,著錄《開元》、《貞元》、《祥符》、《景祐》、《弘法》等錄所記的經律論部卷數目。第四是「廣列名題,彰今目之倫序」,標明本書的分類和部卷數目。第二部分是本書的正文,文前有一段說明:從有翻譯以來經律論等的卷目、年代、譯人事蹟等在《開元》等錄中,已有記載,對於這一方面即不再詳述,而只按類分載各經。

  本書的分類是按契經(經)、調伏(律)、對法(論)三藏,每藏又分菩薩和聲聞二乘,末尾有聖賢傳記錄。在菩薩契經藏中分顯教大乘經和密教大乘經二類。顯教大乘經中又分《般若》、《寶積》、《大集》、《華嚴》、《涅槃》諸大乘經六部;密教大乘經中又分秘密陀羅尼和儀軌二部。在菩薩對法藏中分大乘釋經論和大乘集義論二類。聖賢傳記也分梵本翻譯集傳和東土(指漢地)聖賢集傳二類。這種分類法,大致是依據《開元釋教錄》。如關於菩薩契經藏以《般若》部居首,小乘契經藏以《阿含》居首,及聖賢傳記所包括的內容等的說明都是照《開元錄》原文迻錄。只是把密教和顯教分列,則是本書所獨具。自唐宋以還,密部教典翻譯日多,附列在顯教經籍中已不易包容,同時,藏傳佛教在元代極為朝廷所重視,把密教和顯教併列,正反映出密教在當時佛教中的地位。也有可能,顯密併列是受藏文藏經目類歸類的影響。例如現存的古錄登迦目錄,在大乘經、小乘經而外,另列「秘密呾特羅」一大類。後來的藏文經錄,一般也是分為經部和續部,因而為《至元錄》所採用。茲將本書的分類和經典部、卷數目(依實際數目)表列如下:

┌般若部─── 40部 794卷┐
│寶積部─── 84部 177卷│
┌顯 教┤大集部─── 27部 156卷├ 535部┐
│大乘經│華嚴部─── 31部 239卷│2304卷│
┌菩薩契│ │涅槃部─── 6部 59卷│ │ 885部┐
│經 藏┤ └諸大乘經──347部 879卷┘ ├2945卷│
契經藏┤ │密 教┌秘密陀羅尼─261部 527卷┐ 350部│ ├1176部 3656卷
│ └大乘經┤ ├ 641卷┘ │
│ └儀軌──── 89部 114卷┘ │
└聲聞契經藏─────────────────281部 711卷┘

┌菩薩調伏藏───────────────── 28部 56卷┐
調伏藏┤ ├ 98部 564卷
└聲聞調伏藏───────────────── 70部 508卷┘

┌大乘釋經論─ 21部 157卷┐
┌菩薩對法藏┤ ├117部 631卷┐
對法藏┤ └大乘集義論─ 96部 474卷┘ ├155部 1339卷
└聲聞對法藏────────────── 38部 708卷┘

┌梵本翻譯集傳───────────── 95部 231卷┐
聖賢傳記┤ ├214部 1607卷
└東土聖賢集傳─────────────119部 1376卷┘

  本書的組成是以《開元錄》所載為骨幹,再以《貞元》、《祥符》、《景祐》、《弘法》等錄所載補充,故引用《開元錄》經目所佔比重量大,約近四分之一。

  本書是以藏文大藏經目錄,對勘漢文經藏(見卷首釋淨伏序),凡是有漢譯本同時也有藏譯本的,很多將梵文原名用漢文音譯註在經名之下,作者在《般若》部的梵名下發凡起例說:「今此總錄,於題目內間有一二所以安梵名者,自來三藏但以梵文譯為華言,所以不存梵名。間有存者,於五義中亦有具一二義故不翻者也。今因與蕃相對,隨彼蕃雲有無記錄,有者著之,無者仍舊。或有的對,或約蕃義,不可一準也。義學高德善二音者,請勿疑矣。」(卷一)這是因為藏文翻譯的經典,卷首大都保留著梵文原名的音譯之故。漢文與藏文譯本有不同之處,則勘其同異,加以註明。如《大般若經》第一會下加註:「此會經與蕃本《十萬頌般若》對同。」小注,「此會比西蕃本多‘常啼’、‘囑累’、‘法湧’三品,其蕃本卻在第五會中」。又在同經第五下加註:「此會經與蕃本《八千頌般若》對同。」小注「此會比蕃本少‘常啼’、‘法湧’、‘囑累’、‘慈氏所問’四品,前三品卻在前第一會中‘慈氏所問品’全闕」(均見卷一)。又如《大集會正法經》下註:「此經與蕃本相對,彼經稍少」(見卷二)。《華手經》下註:「亦名《攝諸善根經》,此名與西蕃本同」(卷三)。這些校勘,對於研究漢藏教典是很好的資料。在校勘過程中,也提出一些問題,如《大方等大集經》下注說,「梵文雲,此《大集經》一十一分,四十八品,品局當部,分及支派。今勘本經總有八品三分,於三分中曲分二十八品,共成三十六品。雲四十八,未詳所以」(卷二)。這還有待於後人的研究。至於某些藏文譯本有疑問的經,如《仁王護國般若經》(見卷一)、《觀虛空藏菩薩經》(見卷二)、《成就妙法蓮華經王瑜伽觀智儀軌》(卷六),都註明「蕃疑,析辨入藏」等字樣。

  本書著重在漢藏對勘,著錄的典籍方面,唐以前同於《開元》、《貞元》二錄,宋代同於《祥符》、《景祐》二錄,所增補的不多。著錄遼代、元代的譯述,僅只慈賢、思孝、非濁、八思拔、安藏等數人。但是本書所徵引的《祥符錄》、《景祐錄》,現只存殘本,《弘法入藏錄》久已失傳,從本書中還可以了解三錄的內容。  本書在對勘漢文藏文方面,雖大力進行,但存在一些疏漏的地方。第一,同本異譯的經,因為立名不同,有的則注「蕃本有」,有的則注「蕃本闕」,而表現出自相矛盾。如《大寶積經》第十二《菩薩藏會》,注雲「與蕃本同」(卷一),《佛說大乘菩薩藏正法經》,雖註明與上經同本,但卻說「蕃本闕」(卷四);又如《大乘日子王所問經》,註明與《優填王經》同本(卷四),《優填王經》即《大寶積經》第二十九《優陀延王會》,注雲 「此會與蕃本同」(卷一),而《大乘日子王所問經》卻注「蕃本闕」(卷四)。第二,有些同本異譯的經,沒有勘出,因而在加註藏文本有無上也不一致。有如《如來莊嚴智慧光明入一切佛境界經》與《度一切諸佛境界智嚴經》,注雲「同本異譯,蕃本闕」(卷三),而《大乘入諸佛境界智光明莊嚴經》則注雲「與蕃本同」(卷四),不知此三經原系同本異譯。又如《善法方便陀羅尼經》與《金剛秘密善門陀羅尼經》、《護命法門神咒經》,注雲「同本異譯,蕃本闕」(卷五),又如《延壽妙門陀羅尼經》則注雲「與蕃本同」(卷六),不知此四經原系同本異譯。第三,有的經不是同本,誤作同本,如《妙法聖念處經》下注「與《大寶積經》第四十三《普明菩薩會》同本」(卷四),實際是錯誤的。第四,在對勘藏文本時,常常依據書名判別有無,而實際不然。如《阿毗達摩集論》、《雜集論》,皆注「蕃本缺」(卷八),而實際皆有藏文本。又如《觀所緣論護法釋》,注「蕃本同」(卷九),而實際缺藏文本。這類例子很多。第五,在梵名經題上,也間有錯誤。如《大寶積經》第二十九《優陀延王會》,梵題作「阿唎亞 烏答亞拿 哇忒薩 阿囉紮 拿麻 八哩 哇哩怛 八哩巴哩赤」(卷一),後半應作「八哩巴哩赤拿麻巴哩哇哩怛」。《優填王經》與上經同本,梵題作「阿唎亞 烏達牙拿 哇忒薩 阿囉紮 拿麻八哩瓦八哩巴哩赤 囉答」(卷一),後半也應作「八哩巴哩赤拿麻八哩瓦囉答」。又如《大方廣佛華嚴經》,梵題作「晡怛 阿瓦怛薩甘 拿麻麻訶布嚕亞 摩訶衍那 蘇怛囉」(卷二),摩訶下脫vai字之音譯。另外有的梵題和漢譯經名配合錯誤:如《大寶積經》第十五《文殊師利授記會》,注雲「蕃本闕」,然第四十六會《文殊說般若會》的梵題「阿唎亞 曼殊師利 哺怛 乞室怛囉 孤拿 尾喻訶 拿麻 摩訶衍那 蘇怛唎」(卷一),正是第十五會的梵名,而不是第四十六會的梵題。又如《般舟三昧經》與《拔陂菩薩經》、《大方等大集賢護經》是同本異譯,注說「蕃雲對同,未見其本」(卷二),所以沒有梵名,但是《大方等檀特陀羅尼經》的梵題「阿唎亞 缽拿 帝烏都巴拿哺怛三穆迦 阿瓦思滴怛 三麻帝拿麻 麻訶衍拿 蘇怛囉」(卷五),就是《般舟三昧經》的梵名,與《大方等檀特陀羅尼經》則毫無關係,都是對勘誤解所致。最後第六,在譯人方面,也間有錯誤,如《文殊師利一百八名梵讚》作施護譯,《聖觀自在菩薩梵讚》作法賢譯(卷十),但在《祥符錄》卷七上都作法天譯。此外,誤題、漏注或重複之處尚多。

  漢藏佛典的對勘,本是艱鉅的事業,在當時政府的主持下,集合了許多漢藏有名的專家來工作,經過三年的時間,完成了這部巨著,對於佛教經典目錄的整理研究,有其一定的作用。本書保存下來的經論梵名譯音,可供語言音韻學家作參考,所勘藏文經典的有無,也是研究古代藏族佛教有價值的資料。後世在經典分類上,以密教獨立為部,如明寂曉的《釋教匯目義門》,智旭的《閱藏知津》,都是受本書的影響。

  本書在清代乾隆年間(1736~1795),工布查布著藏文本《漢土佛教史》曾抄譯本錄為其最後一部分。又1883年日本南條文雄英譯《大明三藏聖教目錄》,也曾利用本錄,註出各書的梵文原名。由此可見本錄應用之廣。

  (蘇晉仁)

上篇:開元釋教錄 下篇:閱藏知津
佛教詞典全部欄目隨機文章
中國佛教

現觀智諦現觀

【現觀智諦現觀】 p0956 成唯識論九巻十一頁云:四、現...

功德池

在西方極樂世界有無量無數盛滿八功德水之寶池。...

二十億耳

(人名)Sroṇakoṭiviṁsa,比丘名。佛在世時證阿羅漢...

大空三昧

(術語)三重三昧之異名。空空三昧,無相無相三昧,無...

攝僧三小界結法

亦名:結三小界法、三小界結法、小界結法 子題:三小界...

六處有二種業

【六處有二種業】 p0308 雜集論四卷十頁云:六處有二種...

數息觀

默數呼吸的出入,以停止心想散亂的觀法,為五停心觀之...

日幢華眼鼓

(雜名)金剛界之五佛,大日,寶幢,華開敷,蓮華眼,...

弘教

(術語)弘通佛之教法也。正法華經三曰:逮聞弘教,心...

如意論師

【如意論師】 p0576   西域記二卷十八頁云:世親室南...

道果前行法

【道果前行法】 p1238 如真實究竟解脫,有二種前行法中...

佛地

(術語)通教十地之第十位。謂第九地之菩薩最後頓斷煩...

【大藏經】華嚴經·淨行品

(據《華嚴經疏鈔》分段) 爾時智首菩薩問文殊師利菩...

【大藏經】佛說法滅盡經

佛說法滅盡經 僧祐錄中失譯經人名今附宋錄 聞如是:...

【大藏經】佛說彌勒大成佛經

佛說彌勒大成佛經 姚秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 如是我聞...

【大藏經】楞嚴經四種清淨明誨

佛告阿難:汝常聞我毗奈耶中,宣說修行三決定義。所謂...

佛度憍陳如

佛陀在菩提樹下成道後,便前往王舍城宣說佛法,以度化...

當我老了,希望兒女們不要嫌棄我

孩子,當我老了,希望做兒女的不要嫌棄我,現在需要你...

電腦族應常吃的食物

整天忙於電腦前工作的人群易受亞健康影響,工作是無法...

只念佛不學其他經典可以嗎

問: 有很多人動員我們,不要學《金剛經》、《楞嚴經》...

是否以見相見光,來論定修行

有的眾生他從木雕的、泥巴塑的、金銀銅鐵所鑄的這些佛...

關掉生死業力的開關

諸行無常,是生滅法。生滅滅已,寂滅為樂。 前面是一個...

久參有禪,久住有緣

香板下面出祖師,哪個調皮就一香板。不聽啊?以為我喜...

修行如彈琴

參禪的目的就是要開悟,但開悟有什麼好處呢?佛教認為...