指譯經之五失三難。全稱五失本三不易。東晉道安所倡,謂梵經漢譯乃屬至難之業,總結之,計有喪失原意之五者(五失本),與難於譯文之三者(三不易)。其謂(大五五·五二中):「譯胡為秦,有五失本也。一者,胡語盡倒而使從秦,一失本也。二者,胡經尚質,秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也。三者,胡經委悉至於嘆詠,丁寧反覆,或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也。四者,胡有義記,正似亂辭,尋說句語,文無以異,或千五百,刈而不存,四失本也。五者,事已全成,將更傍及,反騰前辭已,乃後說而悉除,此五失本也。然般若經,三達之心覆面所演,聖必因時俗有易,而刪雅古以適今時,一不易也。愚智天隔,聖人叵階,乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下末俗,二不易也。阿難出經,去佛未久,尊者大迦葉令五百六通迭察迭書,今離千年而以近意量截;彼阿羅漢乃兢兢若此,此生死人而平平若此,豈將不知法者勇乎?斯三不易也。涉玆五失經三不易,譯胡為秦,詎可不慎乎?」至隋代彥琮著辯正論,舉出八備十條為翻經之規式,唐代玄奘則示五種不翻,宋代讚寧更出六例說,此等皆乃倣傚道安而垂譯場之規範者。[辯正論卷四、因明入正理論疏卷上本、出三藏記集卷八摩訶羅若波羅蜜經抄序、續高僧傳卷二、宋高僧傳卷三](參閱「譯經」6806) p1073
上篇:五功德門 下篇:五旦望